Как поиграть в subverse на русском языке
Содержание:
- Некачественный контент
- Перевод игры на русский с английского.
- Как установить русификатор в Joomla 3.2
- Как узнать о наличии русского языка в играх на Xbox
- Как удалить eTranslator вручную
- Трудности перевода
- Перевод программы
- Установка словарей для offline режима Google Translate
- Переводчик Translate.ru (PROMT)
- Настройка проекта
- Как найти Гугл переводчик
- Программа для русификации программ: выбор русификатора
- Как самому переводить игры на русский язык?
- Как поменять язык в Стиме на русского или английский: Пара способов
- Google Переводчик
- Глава 5 — Переводим Кристальных Покемонов.[]
- Русифицируем программы собственными руками
- Скачивание
- Как перевести Андроид-приложение на русский язык
- Принципы работы русификаторов
Некачественный контент
Хорошо, когда ролики создаются на профессиональном оборудовании, используется хороший микрофон, без посторонних шумов. Тогда смотреть/слушать такие видео – одно удовольствие. Но не всегда так бывает. Порой приходиться иметь дело с контентом плохого качества, когда голос практически неслышен, трудно разобрать, о чем говорят. А если еще и на чужом языке, то вообще проблемно. К сожалению, много полезных инструкций как назло записываются в других странах, приходиться по несколько раз просматривать, пытаясь уловить суть.
Учить английский захочет не каждый, поэтому, компания Google, владеющая видеохостингом Youtube, решила помочь пользователям, снабдив каждый ролик автоматическими субтитрами. Если раньше текст должны были загружать сами авторы роликов, то теперь алгоритмы распознавания голоса неплохо справляются с данной задачей.
Перевод игры на русский с английского.
Запускаем игру и докачиваем необходимые патчи. После этого выбираем сервер, процесс начинается – и вот, первый же диалог ставит не знакомых с английским языком пользователей в тупик.
Нажимаем одновременно три кнопки: Ctrl+Alt+L и смотрим на результат:
Чудо! Игра перевелась. Правда, процесс занимает некоторое время, необходимо для соединения с сервером, но тем не менее, функция работает. Правда, перевод – машинный, что накладывает некоторый отпечаток.
Кстати, русскоязычный текст накладывается оверлеем поверх игры. Чтобы закрыть его и вернуться к геймплею, кликните по крестику в правом верхнем углу.
Что ж, это все хорошо, но с английского даже мы что-то можем перевести, а что скажет Bluestacks насчет иероглифов? Давайте посмотрим.
Как установить русификатор в Joomla 3.2
После входа в Joomla 3.2 в меню слева выберите пункт Install Extensions (рисунок ниже)
На примере Joomla 3.2.1 и пакета русской локализации 3.1.5.1 (01.08.2013).
В менеджере расширений перейдите на вкладку Загрузить файл пакета (рисунок ниже).
На вкладке Загрузить файл пакета (рисунок ниже) нажмите кнопку Обзор и укажите файл русификатора.
После этого нажмите на кнопку Загрузить и установить. Через несколько секунд, если всё пройдёт нормально, Вы должны увидеть приблизительно следующее сообщение (рисунок ниже).
Для выяснения проблем, связанных с языковым файлом перейдите в меню Система, выберите пункт Общие настройки, откройте вкладку Система и в области Параметры отладки включите опцию Отладка языка (рисунок ниже).
Это поможет при выявлении причин, связанных с ошибками в уже установленном русификаторе (рисунок ниже).
Обратите Ваше внимание на то, что для получения информации о версии русификатора Вам достаточно перейти в меню Расширения и выбрать пункт Менеджер расширений, откройте вкладку Управление и в поле Фильтр введите название расширения, для которого надо проверить версию русификатора (рисунок ниже). В нашем случае это SEO Glossary
В полях Версия и Дата можно увидеть нужную Вам информацию.
Как узнать о наличии русского языка в играх на Xbox
В Microsoft Store, где продаются цифровые версии игр для Xbox One и Xbox Series X | S, можно посмотреть наличие или отсутствие русского языка в играх.
Обратите внимание
Если игра на диске, не всегда количество поддерживаемых языков у нее совпадает с версией игры из Microsoft Store.
Посмотреть сведения о локализации можно как в веб-версии Microsoft Store, так и в приложении на Xbox:
В веб-версии магазина. Необходимо долистать до самого низа на странице с нужной игрой, где информация о локализации указана в пункте “Поддерживаемые языки”.
Нажмите “Дополнительно”, чтобы увидеть полный список языков, которые доступны в игре.
Важно
Через веб-версию нельзя узнать о том, какой уровень локализации тем или иным языком в конкретной игре. Например, есть ли голосовой перевод в диалогах или только текстовый в виде субтитров.. В приложении Microsoft Store на Xbox
Гораздо удобнее и более информативно смотреть наличие или отсутствие русского языка через магазин игр и приложений на самой консоли. Просто найдите нужную игру и зайдите на ее страницу
В приложении Microsoft Store на Xbox. Гораздо удобнее и более информативно смотреть наличие или отсутствие русского языка через магазин игр и приложений на самой консоли. Просто найдите нужную игру и зайдите на ее страницу.
Далее пролистайте вниз до раздела “Сведения” и прокрутите вправо до таблицы поддерживаемых языков. Нажмите на геймпаде кнопку A.
Откроется полная таблица с информацией о локализации, где сведения разделены на 3 группы: интерфейс, звук и субтитры.
Далеко не всегда игра имеет полную локализацию, но таким образом можно узнать о наличии или отсутствии в ней локализации интерфейса или субтитров.
Как удалить eTranslator вручную
Проблема может быть решена вручную путем удаления файлов, папок и ключей реестра принадлежащих угрозе eTranslator. Поврежденные eTranslator системные файлы и компоненты могут быть восстановлены при наличии установочного пакета вашей операционной системы.
Чтобы избавиться от eTranslator, необходимо:
1. Остановить следующие процессы и удалить соответствующие файлы:
etranslator.exe
Предупреждение: нужно удалить только файлы с именами и путями указанными здесь. В системе могут находится полезные файлы с такими же именами. Мы рекомендуем использовать утилиту для удаления eTranslator для безопасного решения проблемы.
2. Удалить следующие вредоносные папки:
C:\users\user\appdata\roaming\etranslator
3. Удалить следующие вредоносные ключи реестра и значения:
Key: HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Run Value: eTranslator Update Data: C:\users\user\appdata\Roaming\eTranslator\eTranslator.exe
Предупреждение: если указано значение ключа реестра, значит необходимо удалить только значение и не трогать сам ключ. Мы рекомендуем использовать для этих целей утилиту для удаления eTranslator.
Трудности перевода
Проблема#5: следи за языком
Не правда ли, забавно читать статьи о том, как крупные компании лажают на иностранных рынках, выпуская продукт с глупым названием или двусмысленным девизом? Чтобы не оказаться в подобной ситуации, необходимо хорошенько изучить рынок, на котором появится ваша игра. Не только целевую аудиторию и язык, но и многие культурные особенности. Думаю, не стоит напоминать, что некоторые вещи, считающиеся обычными в одной стране, в другой могут быть оскорбительными или неприемлемыми.
Совет: Мыслите здраво. Общайтесь с переводчиками и носителями языка – в этой ситуации они смогут во многом вам помочь. Почитайте пару статей в Википедии о быте, культуре и истории стран, в которых будет выпущена игра. Старайтесь не создавать много графического контента – его очень сложно локализовать. Составьте календарь основных праздников в разных странах – это поможет вам сориентироваться в том, кого, когда и с чем стоит поздравлять.
Опыт Plarium: На стадии геймдизайна мы стараемся продумать все до мелочей, чтобы исключить элементы, которые могут вызвать негативный отклик в какой-либо стране. Все правки такого рода сводятся к минимуму: к примеру, если 23-го февраля русскоязычные пользователи получают скидку на «золотую» валюту, приуроченную ко Дню защитника Отечества, то локализаторам приходится выдумывать несуществующие внутриигровые события вроде «Дня Императора», в честь которого и дается скидка. Некоторые сложности случаются с переводом на немецкий язык: ввиду исторических особенностей необходимо быть крайне осторожным с употреблением военных лозунгов и призывов. Plarium создает военные стратегии, так что нам приходится переписывать все тексты как в играх, так и на банерах, чтобы исключить призывы «Построй свою Империю!» и все, что может вызвать нежелательные ассоциации.
Перевод программы
- Переходим к переводу выбранной программы. Как русифицировать программу самому с помощью русификатора? Сначала выбираем любую строку и внизу нажимаем на кнопку Assisted Translation.
- После этого нажимаем на кнопку Add. В новом окне необходимо выбрать подходящего помощника. Рекомендуется выбрать пункт Google importer. Далее соглашаемся с требованиями и скачиваем дополнительные файлы.
- В них хранятся стандартные фразы, которые подойдут для многих программ. Переходим во вкладку «Автоперевод» и нажимаем на кнопку Start.
- В новом окне будут появляться слова на английском, которые содержатся в вашей программе, и их возможный перевод. Ваша задача – выбрать подходящее слово на русском, а после этого нажать на кнопку Select.
- Если вы выбрали неправильный вариант, а потом решили исправить, то необходимо нажать на кнопку Edit и поменять ответ.
- После перевода всех слов закрываем окно. Как вы можете заметить, не все слова будут переведены. Там, где нет перевода, необходимо дописать его самостоятельно.
- В конце необходимо сохранить проект в папке с игрой.
На этом все. Теперь вы можете запустить свое приложение и наслаждаться работой в нем.
Как русифицировать программу самому? Как вы могли заметить, это довольно долгий процесс, но в тоже время ничего сложно в этом нет. Главное – выбрать правильный перевод, иначе дальше при работе с программой вы столкнетесь с некоторыми трудностями. Как русифицировать немецкую программу самому? Вполне аналогичным образом. Только вместо английского языка следует выбрать немецкий.
Установка словарей для offline режима Google Translate
После того, как вы установили приложение, необходимо будет выполнить несколько очень простых действий:
- Откройте меню настроек приложения. В настройках необходимо будет перейти в меню «Offline-языки». В открывшемся меню вы увидите, что предустановлен только один язык – английский, с возможностью выбора других, необходимых вам словарей.
- Далее следует выбрать язык, либо несколько словарей, интересующих именно вас, а затем нажать на иконку загрузки словаря справа.
- После проделанных манипуляций, программным сообщением будет показано сколько памяти займет тот или иной словарь и предложение по его установке. Последним этапом необходимо будет просто дождаться установки словарей.
Переводчик Translate.ru (PROMT)
Легендарный переводчик PROMT был впервые создан десяток лет назад для платформы PC. Но мобильное приложение получило новое имя. Только вот сам переводчик от этого хуже не стал.
Что интересно, он поддерживает огромное количество языков и может работать без интернета.
Приложение обладает всеми положенными функциями: можно набрать текст на клавиатуре, ввести при помощи голоса или микрофона и сканировать при помощи камеры. Есть режим беседы (перевод в реальном времени) и встроенный разговорник.
Программа также умеет вставлять перевод куда угодно и интегрироваться в браузеры и мессенджеры. Очень удобная штука. При этом приложение не требует много ресурсов и отлично работает на старых девайсах.
Приложение совершенно бесплатно, не имеет рекламного контента и не требует никаких финансовых вложений. Скачать программу можно совершенно бесплатно в Google Play или App Store. Также можно загрузить установочный файл с официального сайта разработчика.
Настройка проекта
- Сначала необходимо скачать и установить Multilizer. Установка довольно простая. Соглашаемся со всеми требованиями, нажимая на кнопку «Далее». В конце, к сожалению, придется зарегистрироваться. После этого вы можете сразу приступать к работе, подтверждать свои данные не нужно.
- Чтобы перейти к созданию русификатора для необходимой программы, нужно нажать на кнопку New.
- Далее выбираем пункт Localize a file и нажимаем на него.
- После этого вам нужно будет указать путь к .exe-файлу программы, которую нужно русифицировать, и нажимаем на кнопку Next.
- В поле Native language необходимо выбрать язык вашей программы.
- В этом же окне в левой колонке выбираем русский язык и нажимаем по нему 2 раза левой кнопкой мыши. Нажимаем на кнопку Next.
- Далее, возможно, выскочит окно, где нужно будет подтвердить свои действия, нажав на кнопку ОК. А в конце нажимаем на кнопку Finish и переходим к своему проекту.
Как найти Гугл переводчик
Указанную выше ссылку на переводчик Гугл Вы, скорее всего, забудете. А как можно без ссылки самостоятельно найти этот переводчик, когда он вдруг понадобится?
На смартфон можно установить приложение Google переводчик с помощью:
- Play Market в Андроид или
- App Store для iOS.
Чтобы бесплатно скачать Гугл переводчик на смартфон:
- надо на смартфоне открыть Play Market или App Store,
- в строке поиска ввести: гугл переводчик.
- После того, как приложение будет найдено, загрузить его на компьютер.
На компьютер НЕ надо ничего скачивать, можно пользоваться переводчиком в режиме онлайн (когда есть интернет). Рассмотрим по порядку два варианта для вызова Google переводчика:
- через приложения Google,
- с помощью поискового запроса.
1. Поиск переводчика на компьютере среди основных приложений:
Рис. 1. Где находится переводчик в поисковой системе Google
На рис. 1 показан алгоритм, благодаря которому можно найти переводчик на главной странице Гугла без всякой регистрации:
- переходим на главную страницу поисковой системы Гугла: google.ru. Для этого достаточно в любой поисковик ввести слово – гугл, а потом перейти по первой предложенной ссылке.
- Цифра 1 на рис. 1 – кликаем по небольшому прямоугольнику из точек, после чего откроются основные приложения Гугла.
- Цифра 2 на рис. 1 – кликаем по значку “Переводчик”.
По этому алгоритму легко найти переводчик на главной странице Гугла среди основных приложений.
2. Поиск переводчика с помощью запроса
Второй способ, когда Гугл переводчик находим, введя соответствующий запрос в любой поисковик:
Рис. 2. Ищем переводчик с помощью поискового запроса
1 на рис. 2 – вводим запрос “гугл переводчик” в поисковик;
2 – если запрос введен в поисковике Гугл, то сразу появляется переводчик, без лишних кликов;
4 на рис. 2 – в любом поисковике после ввода указанного запроса первой должна быть ссылка на переводчик.
Программа для русификации программ: выбор русификатора
- Сначала необходимо найти подходящий русификатор, который будет соответствовать вашей версии программного обеспечения. Нет универсальных. Вам необходимо проанализировать множество программ, которые позволяют русифицировать то или иное приложение, и выбрать подходящую. Если вы установите неподходящую версию, то это, возможно, приведет к сбоям в работе программного обеспечения.
- Если вы подбираете русификатор для игры, то сначала необходимо убедиться, что в ней нет никаких дополнений. Так как из-за них дополнительный софт не будет работать, и язык игры останется тем, что и был.
- Желательно выбирать русификатор от официальных компаний. Конечно, они платные, но более функциональные и надежные. Не пользуйтесь подделками, которых в интернете огромное количество. Они бесплатные, но из-за них вы можете нарушить работу программы и даже компьютера. В подделках, как правило, содержится множество различных вирусов.
- Также выбирать русификатор лучше с возможностью автоматической установки приложения. Так вы сможете запустить один файл, согласиться со всеми требованиями и выбрать путь установки. Этот метод использовать намного проще, чем уже установленные приложения, которые необходимо будет разархивировать и перенести в нужную папку.
Как самому переводить игры на русский язык?
Если вы уже обладаете знанием языка, игру на котором вы собираетесь переводить, то вы находитесь еще в самом начале пути.
Вы можете переводить игры самостоятельно, как это делает множество людей, и выкладывать их в интернет. Так и получаются неофициальные русификаторы.
Но в данном случае вы можете столкнуться с большим количеством проблем.
Во-первых, не все игры могут поддерживать кириллицу, поэтому, зайдя в игру, вместо русских букв мы увидим множество вопросительных знаков и других непонятных символов. Поэтому многие пираты, чтобы не мучиться с совместимостью, просто переделывают шрифты или пишут английской раскладкой «по-русски», из-за чего часто получается кривой перевод.
Во-вторых, не все игры могут переводиться одинаковым образом, это говорит о том, что вам придется искать различные решения перевода игры самостоятельно. Вам повезет, если в директории игры вы найдете файл с текстом меню и диалогами, однако это происходит очень редко, чаще всего он глубоко вшит в приложение. В этом случае вам понадобятся навыки взлома и расшифровки данных, или же вы можете использовать программу для поиска строк с текстом в файле.
Также определитесь с тем, что вы будете русифицировать. Можно ограничиться только текстом, однако можно перевести и всю игру полностью (текстуры, весь текст, звук).
Как правило, профессиональные переводчики очень хорошо знают язык, с которого переводят. Знают не один язык программирования, ведь нужно четко понимать, как устроена и написана та или иная программа. Поэтому вам необходимо потратить огромное количество времени на изучение языка, чтобы переводить все моментально, изучать программирование и проводить время в практике, локализируя небольшие игры и программы, чтобы в будущем перейти на профессиональный уровень и начать переводить большие проекты с морем диалогов и текста.
Также, как правило, над локализацией работает не один человек, а команда, которая берет на себя определенные задачи и отвечает за их качество. Ведь перевести игру на русский язык самому очень сложно.
Программ, которые делают все за вас. не существует, эта работа кропотлива и сложна.
Есть еще один вариант. Это обратиться к автору игры и предложить ему свою помощь в переводе игры. Тогда вы избавитесь от вопросов: а поддерживает ли игра кириллицу? Будет ли перевод игры на русский язык? Сможете приступить к работе по переводу.
Автор отправит вам файл с диалогами и текстом меню, которые вам нужно перевести на нужный вам язык, а после нужно отправить этот файл обратно. Поэтому автор — это один из самых надежных способов перевести игру.
Однако существуют нюансы, из-за которых вы можете не взяться за работу по переводу.
- Автору не нужно, чтобы вы занимались переводом игры. В этом случае вам придется перевести игру на русский язык самому.
- Студия уже наняла переводчика, который в скором времени выпустит перевод игры, в этом случае вам совершенно бессмысленно переводить данную игру, если она уже выйдет на русском языке.
- Автор сообщит, что кириллица в игре не поддерживается, в таком случае перевод игры вряд ли когда-либо выйдет.
Как поменять язык в Стиме на русского или английский: Пара способов
Пользователи международного сервиса распространения игр нередко сталкиваются с необходимостью поменять язык в Стиме.
Ведь оригинальная версия клиента программы выполнена на английском, что создаёт определённые неудобства при эксплуатации.
Особенно, это актуально для тех геймеров, которые не имеют навыков владения иностранными языками и впервые пользуются Steam, ещё не разобравшись в его меню и особенностях работы.
Приложение Стим, впервые созданное в 1999 году, распространяет в основном компьютерные игры и имеет более 125 миллионов пользователей.
С помощью этого сервиса сначала распространялась только продукция Valve.
Сейчас здесь можно найти несколько тысяч игр от разных производителей и для трёх основных типов операционных систем – Linux, Windows и OS X.
Однако большинство приложений всё же рассчитано на людей, на чьих компьютерах установлена платформа от Microsoft.
И одной из важнейших настроек является смена языка – на русский, если на этом языке вам удобнее пользоваться программой.
При этом клиент поддерживает множество других языков, включая даже корейский, китайский и португальский, настроить которые можно за несколько минут.
Также переводятся и возвращаются обратно на английский и отдельные игры.
Клиент Steam
Стоит отметить, что сервис имеет ограничения на использования некоторых программ в некоторых регионах.
Изменение языкового оформления в Стим не представляет особых проблем для большинства пользователей. При этом можно перейти на русский для всего клиента, или же сделать это для отдельной игры.
Первое действие увеличит удобство пользования самим приложением, второе обеспечит возможность нормальной игры.
Для клиента Steam
Переключение языка на русский в Стим требует выполнения определённых действий:
- Запуска программы и входа в свой профиль с указанием логина и пароля;
- Выбора нужного языка интерфейса, который по умолчанию переведён на английский;
- Перехода в раздел «Settings»;
- Выбора вкладки «Interface»;
Выбор языка интерфейса для официального клиента Steam
- Выбора первой графы, в которой установлен текущий язык. Открыв список, следует пролистать его до пункта «русский»;
- Сохранения изменения нажатием кнопки «ОК».
Переход на русский осуществится только после перезапуска клиента. Для этого требуется выбрать пункт меню «Restart Steam».
Теперь можно работать с приложением на удобном для себя языке, уменьшив время на поиск игр или посвящённых им видео.
Вид интерфейса после перевода на русский язык
Кстати, вас могут заинтересовать еще статьи:
- ТОП 10 игр на ПК — 2017
- ТОП-10 — Лучшие игры гонки для ПК в 2017 году
- Лучшие старые игры на ПК — ТОП-15
Для отдельных игр
Большая часть компьютерных приложений, которые вы покупаете с помощью сервиса, поддерживают несколько языков.
Изменив его в интерфейсе самого клиента на русский, пользователь по умолчанию указывает, что именно в таком виде хочет получать игры.
В основном после этого сервис будет предлагать русскоязычные версии по умолчанию. Однако для некоторых программ выбор придётся осуществить вручную.
Действия для перевода игры на нужный язык, независимо от настроек интерфейса:
Войти в аккаунт Стим;
Найти нужную игру в списке с помощью меню «Поиск»;
Выбрать пункт «Свойства» (или Settings, если язык клиента ещё не изменён);
Перейти к вкладке «Язык» (Language);
Выбрать из выпадающего языкового меню соответствующий пункт;
Нажать «ОК» для сохранения.
Выбор языка для отдельного игрового приложения
Теперь, если выбранная игра имеет поддержку русского языка, на ваш компьютер будут загружены только требуемые файлы. Хотя в большинстве случае английская (основная) версия тоже скачивается.
Иногда русский язык может не поддерживаться разработчиком программы – в этом случае вам остаётся или играть в англоязычную игру, или ожидать выхода дополнения с переводом. Узнать о языковой поддержке определённой игры можно на её странице в Steam.
Чаще всего у пользователей не возникает проблем с переходом на русский или на любой другой язык. Времени на это тратится немного.
на тему:
Google Переводчик
Отличный переводчик от компании Google, который умеет работать без интернета. Правда, не со всеми языками. Но с самыми популярными проблем не возникает. А вообще, данное приложение может работать более, чем со 160 языками. Отличный показатель.
Есть возможность вписать нужный текст для перевода, надиктовать его в микрофон и так далее. Но самое интересное: приложение может сканировать различные надписи при помощи камеры и тут же предлагать перевод.
Google Переводчик – одно из лучших приложений в мире для работы с различными языками. Программа совершенно бесплатна, лишена рекламы и не требует никакого доната. Также присутствует полноценный русский язык.
Есть одно замечание: для работы приложения в оффлайн режиме придется скачать словари для тех языков, которые планируется использовать. Но зато потом интернет вовсе не потребуется. Работает программа очень быстро. Но понадобится средний по мощности смартфон.
- Полноценная работа оффлайн;
- Понятный интерфейс;
- Возможность голосового ввода;
- Сканирование и мгновенный перевод при помощи камеры;
- Режим разговора (для перевода фраз собеседника на лету);
- Программа совершенно бесплатна;
- Есть версии на iOS и Android.
Плохо работает на старых и медленных устройствах.
Глава 5 — Переводим Кристальных Покемонов.[]
Сперва наперво требуется раздобыть образ американской или европейской версии ROM’a, В другой стране я посоветовал бы купить нормальный картридж, и устройство типа GB Transferer, которое позволит сделать backup картриджа на PC.
Предположим вы так и поступили, далее обзаведитесь описанными выше утилитами (они бесплатны), а PokePerevod даже раздается с исходным текстом, дабы знающие VisualBasic могли усовершенствовать эту программульку вусмерть .
Далее запускаем TileLayerPro и начинаем разглядывать ROM, видим примерно следующее:
теперь переключимся в режим 1bpp View—>Format—>1BPP, что означает 1 Bit Per Point, в таком виде лежат шрифты в данном ROM’e. Как догадаться в каком формате лежат шрифты это отдельная песня и здесь не рассматривается. В худшем случае вам нужно пролистать/просмотреть весь ROM во всех вариантах .
Полистав некоторое время вы увидите экран типа этого:
произойдет это примерно по смещению hex(F8200). Теперь мы знаем правую часть таблицы, то есть что сначала заглавные английские буквы, потом несколько символов «();:[]» потом маленькие английские и т.д. Подсчитав количество квадратиков можно узнать, что шрифт состоит из 128 символов, однако мы не знаем с какого кода начинается отсчет — соответствует ли код hex(00) коду заглавной «A» или нет 🙁 Если учесть опыт персоналок, то скорее всего нет, проведя ряд экспериментов (это возможно будет описано в будущих версиях этого руководства) мы наконец понимаем, что заглавной «A» имеет код hex(80). Ура половина дела сделана. В результате получим таблицу следующего вида: (это печатные английские символы)
80=A 81=B 82=C 83=D 84=E ... 99=Z 9A=( 9B=) 9C=: 9D=; 9E= A0=a ... B7=x B8=y B9=z F6=0 F7=1 F8=2 F9=3 FA=4 FB=5 FC=6 FD=7 FE=8 FF=9
Таблица перекодировки готова, НО естественно это не все коды которые имеют соответствующие изображения, Полный вариант таблицы можно взять там же, где дистрибутив PokePerevod .
Далее нам надо всунуть изображения символов кириллицы в этот шрифт (разобраться как это сделать остается на факультатив . В итоге у меня получилось нечто вроде:
Обратите внимание я нарисовал русские буквы РЯДОМ, а не поверх английских символов, это значит, что игра будет по прежнему работать и показывать английский текст как прежде…
После урока рисования, начинается урок арифметики по вычислению кодов новоявленных русских букв с соответствующим изменением таблицы перекодировки (ведь печатных символов у нас прибавилось)
Обратите внимание еще на один момент, поскольку «свободного» места не так уж много, я довольствовался только заглавными русскими буквами. НЕ забудьте что переводить в этом случае можно будет ТОЛЬКО заглавными русскими…впрочем этого вполне достаточно.
Далее мы запускаем PokePerevod, загружаем ROM и таблицу и вынимаем текст в файл.
Файл будет большой и содержать будет много мусора типа:
Это не должно нас останавливать, теперь это текстовый файл и можно заниматься переводом, правда я посоветовал бы открыть этот документ в notepad и удалить строки с непонятным текстом, тогда работать будет легче и быстрее.
Вынутый и почищенный файл перевода можно открывать в редакторе переводов в PokePerevod.
Самое главное редактор перевода не даст удлинять строку перевода (без специального на то разрешения), чем значительно ускорит работу. В том числе есть возможность «Найти и заменить» по всему переводу… В общем, разберетесь…
Замечание — не пытайтесь сразу перевести весь текст, достаточно перевести пару слов, и вернув текст в ROM а потом запустив поправленный вариант ROM’a убедиться, что вы все сделали правильно. Возможно и даже наверняка выяснится, что можно добавить печатных символов в таблицу (например пробел ) для таких изысканий очень полезен GoldFinger, экран которого показан ниже:
Формат таблиц описанный в данном руководстве (и используемый в PokePerevod) совместим с форматом таблиц для GoldFinger,
но с одним исключением
, GoldFinger при показе изображений символов использует досовскую кодировку (cp866) и следовательно, для того, чтобы увидеть, что мы там напереводили нужно открыть нашу виндоусовую таблицу (Windows-1251) в WordPad и сказать Save as —> MS DOS Format и такую вот таблицу подсунуть GoldFinger’у.
Русифицируем программы собственными руками
Перед началом ознакомления со способами перевода интерфейса мы советуем обратить внимание на описание софта и наличие специальной настройки в общих параметрах. Вполне возможно, что вы просто не заметили опцию, которая отвечает за изменение языка кнопок и основных пунктов меню
Давайте на простом примере разберемся, как осуществляется такая конфигурация:
- Запустите необходимое программное обеспечение и перейдите в «Settings», «Options»или «Preferences».
Выберите здесь «Russian» или «Русский», если такой пункт присутствует.
Может потребоваться перезагрузка софта, чтобы все изменения вступили в силу.
Если же такое решение не получается выполнить из-за банального отсутствия параметра, остается только изучить представленные далее способы, чтобы отыскать рабочий. Мы начнем с самых простых и эффективных методов, переходя к сложным и индивидуальным, поэтому приступите к первой инструкции, чтобы более быстро и легко справиться с поставленной задачей.
Способ 1: Загрузка русской версии ПО
Выберите дополнительные параметры в зависимости от того, что предлагают разработчики.
Затем остается только начать скачивание исполняемого файла с Мастером инсталляции.
После запуска установщика все инструкции должны отображаться на русском, а при запуске софта язык интерфейса будет таким, какой вы выбрали изначально.
Не стоит забывать, что такая форма распространения ПО становится редкостью, поэтому если данный вариант не принес никакого результата, переходите к ознакомлению со следующими инструкциями.
Способ 2: Использование фирменных решений
Некоторые разработчики софта, что в большинстве случаев касается мелких и малоизвестных производителей, создают специальные решения, позволяющие добавлять собственные локализации, загружать отдельные файлы или редактировать существующие типы перевода интерфейса. Узнать о существовании подобных инструментов или отдельных файлов можно только на официальном сайте или форуме ПО. Сейчас мы возьмем за пример такой переводчик от Core Temp.
- На скриншоте ниже вы видите, что по умолчанию в Core Temp установлен английский язык интерфейса. Сейчас вам нужно закрыть используемое ПО, чтобы начать его конфигурацию.
На официальном сайте распространяется приложение CoreTempTranslator, название которого уже говорит само за себя. После скачивания его можно сразу же запустить.
Скачивание
Конечно, если вам не хочется долго «возиться» с настройками и думать, как настроить программу «под себя», то можно благополучно установить Стим на русском языке. То есть, речь идет о скачивании изначально русифицированной версии агента.
Сделать это можно несколькими способами. Первый — это найти необходимый установочный файл в интернете.
Правда, данный метод — не самый лучший. Все это из-за того, что многие хакеры и взломщики могут «зашифровать» свои вирусы под любой установочный файл. Так, скачав Стим из недостоверного источника, вы можете занести на компьютер какую-нибудь заразу.
Второй способ — это скачивание дистрибутива с официального сайта Стим. Здесь вы можете быть уверены в ьтом, что никаких компьютерных вирусов и шпионов вы не занесете после установки. Как правило, если вы живете в России, вам будет предложена изначально русская версия агента. Если вы установите его, то вам не нужно будет думать, как Стим перевести на русский язык. Он изначально будет содержать необходимый язык интерфейса. Если вам потребуется его сменить, просто зайдите в настройки — интерфейс — язык (выберите необходимый). После этого нажмите «Ок». Вы добьетесь желаемого результата.
Как перевести Андроид-приложение на русский язык
Для того чтобы русифицировать то или иное приложение, вам понадобятся знания в устройстве APK-файлов и их внутренней структуре. Пользуясь сторонними приложениями для компиляции и декомпиляции файлов, вы сможете русифицировать выбранную программу. Следует сразу предупредить, что это будет получаться далеко не всегда – некоторые пункты могут остаться нерусифицированными. Лучше всего найти локализованную программу или ее русскоязычный аналог.
Вы можете отыскать русифицированные приложения на специализированных интернет-ресурсах. Выполняя их установку, не забудьте установить галочку «Неизвестные источники» в настройках безопасности своего устройства. А лучше всего подучить английский язык хотя бы на самом минимальном техническом уровне – это вам обязательно пригодится.
Принципы работы русификаторов
Считается, что основной задачей любого русификатора является изменение языка графического интерфейса приложения или операционки, названий меню и команд и т. д. Для компьютерных игр это понятие является несколько расширенным, поскольку в них нужно перевести на русский язык еще и диалоги, представленные в виде звуковых файлов, или же используемые в игре субтитры.
Как правило, любая программа для русификации программ позволяет изменять язык компилированных файлов типа EXE или CHM, динамических библиотек DLL и других специфичных форматов, в которых может храниться подлежащая переводу информация.
Что самое интересное, такая программа для русификации программ, как CHM Editor, позволяет изменять соответствующие файлы с использованием встроенных сервисных инструментов, причем даже без надобности извлечения данных посредством, скажем, приложения Disassembler с повторной компиляцией по завершении работы. Кроме того, создать русификатор можно самому, даже не вдаваясь в технические аспекты всех процессов. Если что-то в итоговом файле не понравится, можно запросто восстановить оригинал.
Вообще, если использовать бесплатные русификаторы (уже готовые программы), сначала стоит обратить внимание на то, не поставляются ли они в комплекте с самим программным продуктом. Обычно это специальные языковые пакеты, называемые Language Pack
Если такого пакета нет, решение может найтись в сети Интернет, поскольку там имеется множество подобных утилит, не только свободно распространяемых самими разработчиками того или иного программного продукта, но и созданные энтузиастами этого дела. Правда, здесь есть некоторые нюансы, о которых будет сказано ниже.